

Айнур Хайбуллин, проректор по цифровой трансформации Уфимского университета науки и технологий, представил автоматизированную информационную систему «БашПеревод». Эта разработка позволяет выполнять сертифицированные переводы с русского на башкирский и обратно.
Система была представлена в мае на II Стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России». Мероприятие прошло в московской штаб-квартире «Яндекса» при участии экспертов из разных регионов, IT-компаний и государственных структур. Выяснилось, что подобных решений в стране нет, и это вызвало большой интерес. Программа заинтересовала не только Башкирию, но и другие регионы, такие как Бурятия и Чувашия.
Первый заместитель премьер-министра Башкортостана Урал Кильсенбаев заявил, что платформа будет запущена через три дня после проверки. Он отметил, что искусственный интеллект и другие технологии стремительно проникают во все сферы жизни. Недавно в республике радовались появлению первой башкирской колонки «Һомай», а теперь появился и первый квалифицированный переводчик.
Для внедрения системы пришлось изменить постановление правительства. Теперь комиссия координирует работу информационных систем и сертификацию переводчиков. Это было необходимо для дальнейшего развития проекта.
«Ещё одно изменение в постановлении правительства позволяет использовать автоматизированные системы для написания названий населённых пунктов, географических объектов, предприятий и учреждений на государственных языках», – подчеркнул Кильсенбаев.
Айнур Хайбуллин объяснил, что платформа переводит документы – бланки, печати, вывески госорганов и организаций республики, а также информацию о производителях на башкирский язык. Заказчики получают сертификат квалифицированного перевода с электронной подписью. Этот сертификат подтверждает соответствие перевода оригиналу и его правомерность для реализации законов о языках народов и защите прав потребителей, а также признание терминологической службой республики.
Гульфира Абдуллина, профессор и декан факультета башкирской филологии и журналистики УУНиТ, рассказала, что для перевода текстов будут привлекаться эксперты – опытные учителя башкирского языка и филологи. Уже отобраны два кандидата, которые должны иметь высшее филологическое образование на русском и башкирском языках. После регистрации на сайте и загрузки документов они выполнят тестовые и практические задания.
Гульназ Юсупова, руководитель Фонда по сохранению и развитию башкирского языка, сообщила, что для органов власти и местного самоуправления перевод документов возможен бесплатно при наличии официального письма. Коммерческим организациям перевод предоставляется на платной основе. Зарегистрироваться в системе можно через портал «Госуслуги».
Ильяс Сагитов, руководитель структурного подразделения АНО «Диалог Регионы» в Башкортостане, рассказал о чат-боте «Город без ошибок. Башкортостан». Этот проект был разработан Центром управления республикой и начал работать в конце прошлого года. На сегодняшний день поступило около 50 обращений, все они уже обработаны. Сагитов призвал жителей региона активнее участвовать в исправлении ошибок на вывесках, рекламных плакатах, дорожных знаках и названиях улиц.